いつ購入していたか忘れてしまいましたが、先日配信しながらプレイしてみました。
Mount&Bladeは、発売当初からなかなか話題になっている作品で、一般王道的なRPGではなく、一部特化したRPGだと言えます。中世ヨーロッパで1騎士となり、軍隊を指揮。他国を攻め込み、他国から守る。自キャラの能力育成はもとより、軍に所属する1名1名の兵士のカスタマイズもできます。最終的には数百規模の大規模戦闘も可能。その辺の無双ゲームとは一味違った雰囲気を味わえます。公式に日本語版は発売されていませんが、有志による日本語化パッチをあてることで日本語環境でプレイすることが可能です。
そんなにプレイした訳ではないので、まだ軍隊の規模は20~30ですが、難易度設定を(デフォルトではNormalより簡単な設定になっているようだったので)全てNormal的な設定にしたせいか、以下のループを繰り返しています。
- 村で義勇兵を集める
- 盗賊団を荒らして調子に乗る
- 脱走兵団や海賊に部下を全滅させられる
- 捕虜として捕まる
- 何とか逃げ出す→1に戻る
こんなことを繰り返しているお陰でゲームには慣れて来たんですが、最初のキャラビルドを適当にやりすぎた感が漂ってきたので、次にやるときはもう一度キャラメイクからやろうと思っています。
とても面白いゲームなのですが、大手が開発したものではないということでグラフィック面は残念な面がいっぱいあります。一応画質改善MODなどがポツポツとあるようなので、入れてみました。
ちょっと角度が変わっていますが、クイックバトル「野戦3」時の比較です。一昔前の臭いはどうしても拭えませんが、若干綺麗になっているのが分かります。
下3つはこのスクリーンショットに直接関係ないですが、導入したMODを一覧にしておきます。
- Graphical Enhancement Textures v2.51 — 環境画質改善
- Face Textures — 顔のテクスチャ改善
- Battle Size Changer — 戦闘規模変更
- More Metal Sound Mod v1.81 — 音質改善
はじめまして!
マウント&ブレイドの日本語化に挑戦しようとパッチをダウンロードしました。が、解凍が出来ません。
解凍出来る解凍ソフトをおしえてください。
あと、もしよければ日本語化の方法を詳しく教えていただけるとうれしいです。ちなみにPC初心者dす。
パッケージ版です。
OSはXPです。
masa
2009 年 8 月 30 日 1:20:32
masaさんはじめまして。コメントありがとうございます。
まず、解凍できないとのことですので、以下のサイトから日本語化パッチはDLされていると思います。
http://www.mb-jp.net/index.php
このパッチはzip等とは違う7-Zipという形式で圧縮されています。当然一般的なアーカイバ(圧縮解凍ソフト)では扱うことができません。7-Zip形式の圧縮ファイルを扱えるソフトとしては7-Zip、WinRARなどがありますので利用してください。7-Zip http://sevenzip.sourceforge.jp/
WinRAR http://www.diana.dti.ne.jp/~winrar/
日本語化方法を詳しく…との事ですが、上記のWikiに書いてある手順を見てみると、解凍したファイルを所定の場所に上書きするだけです。ただし、上書きする際に、日本語化した後また普通の状態に戻す場合に必要になるファイルをバックアップする必要があるようです。その内容は日本語化パッチに同梱のReadme.txtに詳細に記載されていると思いますのでしっかり読んでみてください。
PCゲームをやっているとパッチやツール類がこのようなマイナーな圧縮形式をしていたり、公共の場所には手順があまり詳しく書いてなかったりすることが多いかと思います。
なぜどこでもこのような形をとっているかというと、PCゲームなどでMODを扱う場合、ある程度自分で調べて自己責任で導入するということが前提になってくるので、そのくらいの知識がある上での導入を促しています。
MOD作者の方々はあくまで便利だから作っているだけで、それを他の人が導入するサポートをする義務は全くありません。また、これを望むのもお門違いです。
今回はありがたくも私のブログにて質問くださったのでお答えしました。PC初心者ということなので、最後のほうはちょっとあつかましい感じがすると思いますが、PCゲームにはこういうバックグラウンドもあるということを知ってもらった上で導入されることをお薦めします。
最後に、メールなどでも対応できればしますので、もう少し詳細に聞きたい等ありましたら連絡をお願いします。
alam
2009 年 8 月 31 日 15:14:34
詳しい説明誠にありがとうございます!とても勉強になります。
そうですよね・・・
PC初心者が手を出すのは危険ですよね。
alamさんはどうしてそんなにお詳しいのでしょうか?自分も知識をつけてこれから日本語化などしていきたいと思っていますが、どうすればそこまで詳しくなれるのでしょうか?
日本語化ですが、あきらめようと思いましたがあきらめきれません。
なので、詳細をお聞きしたいです。申し訳ありませんがお願いできますでしょうか?
masa
2009 年 9 月 1 日 12:07:38
PC関連の知識については仕事柄ということもあり、最低限のことは身につけているつもりですが、まだまだ知らないことは沢山ありますし、私もわからないことだらけですよ。
要は調べ方というか調べようとする姿勢が大切なのだと思います。
例えば英語を例に挙げますと、私は英語について全くの初心者ですが、辞書やテキスト翻訳なりを駆使することでそれなりには理解できるようになります。「読もうとする」か「読まない」のかの違いだけであって、それ以降は普通の人なら本当は誰でも読めるものだと思っています。
上手く伝わらなかったようで申し訳ありませんが、私は何も「あきらめろ」と言いたかったのではないんです。後々役に立つというか、「これくらいは押さえておいたほうが楽ですよ」的な案内に過ぎません。
日本語化については、パッチは解凍できましたでしょうか?
解凍できたのであればその中に同梱されている「Readme.txt」を熟読してみてください。手順や注意などがかいてあると思います、ちなみに、このような名前のファイルは説明書のようなもので、こういったパッチやMODには必ず付いてくる(つける)ものです。
M&Bの日本語化については危険なことは殆ど無いと思います。失敗したらソフト(M&B)を再インストールするくらいの覚悟でやってみてください。まぁしかし、私がこう言っているからといって当然責任はとれません。あくまで自己責任で、ということです。(習うより慣れろ…ですね)
alam
2009 年 9 月 1 日 13:29:43
alamさんのコメントを見てやる気が出ました!!
早速やってみたところ、一部日本語化できましたがタイトル画面やキャラクリエイトの画面でSTR NOT FOUND という表示が出てきました。
指定された、Textures>font.dds
Deta>font_deta.xml
language.txt を上書きしたのですが。
後は何が足りないのでしょうか、上記のファイルを上書きすればすべて日本語化しますか?
度々申し訳ありません。
masa
2009 年 9 月 1 日 20:52:04
先程仕事から帰ってきて日本語化パッチの中をのぞいてみました。
確かに上書きするファイルは上記の3点で良いようですね。
以前私が日本語化したときに集めたファイルの一覧の中にM&B本体をバージョン1.011にするアップデートパッチがありました。今回の日本語化パッチも対応バージョンが1.011になっていますが、日本語化を行う前に本体のアップデートはやりましたか?
もしアップデートせずに日本語化してしまったのでしたら、上記3点を(日本語化パッチで上書きする前にバックアップはしていると思うので)オリジナルファイルに書き戻し、本体を更新した後に再度日本語化を試してみてください。
とりあえず気になったところは以上です。
alam
2009 年 9 月 2 日 1:11:32
ゲームにはV1.011と表示されていたので最新バージョンだと思うのですが。
masa
2009 年 9 月 2 日 9:48:22
何度もご迷惑おかけして申し訳ありませんでした。
alamさんのおかげで無事日本語化に成功しました!!!!
ほんとに感謝しています。これからもあきらめずに日本語化などしていこうと思っています。洋ゲー最高ですから。
あとご迷惑でなければこちらのブログにコメントなどしてもよろしいでしょうか?
これから毎日拝見させていただきたいと思っていますので。
これからもよろしくお願いいたします!
masa
2009 年 9 月 2 日 10:40:36
日本語化できたようでよかったですね。
洋ゲーのスケールの大きさは私も好きです。
コメントが迷惑などとんでもないですよ。
コメントが少ないのはただ過疎っているだけです:-(
これからも暇つぶしやTIPSとなるような記事を少しでも多く書ければと思っています。
こちらこそよろしくお願いします。
alam
2009 年 9 月 2 日 14:46:06